קינדערביכל וועגן ייִנגל מיט געגטע עלטערן אַרויס אין צוויישפּראַכיקער אויפֿלאַגעChildren’s book about boy with divorced parents now available in bilingual edition
די דערציילונג פֿונעם וואַרשעווער ייִדישן זשורנאַליסט הערש דוד נאָמבערג איז לכתּחילה אַרויס אין אין 1908.
לייענט דעם אַרטיקל אויף ענגליש
די וואָך איז אַרויס אַ צוויישפּראַכיקע אויסגאַבע פֿון אַ קינדערביכל, אָנגעשריבן פֿונעם וואַרשעווער ייִדישן עסיייִסט און זשורנאַליסט, הערש דוד נאָמבערג, וועגן דער איבערלעבונג פֿון אַ ייִדיש ייִנגל נאָך דעם ווי זײַנע טאַטע־מאַמע גטן זיך.
דאָס ביכל, „צווישן טאַטע־מאַמע‟, איז לכתּחילה פּובליקירט געוואָרן אין 1908 דורכן וואַרשעווער פֿאַרלאַג, „ביכער פֿאַר אַלע‟. די איצטיקע אויפֿלאַגע איז אַרויסגעלאָזט געוואָרן דורך „פֿאַרלאַג־פּרעס‟ (Farlag Press), וואָס ספּעציאַליזירט זיך אין איבערזעצונגען פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור.
אינעם בוך קען מען לייענען סײַ דעם ייִדישן אָריגינאַל, סײַ אַן ענגלישע איבערזעצונג דערפֿון, דורכגעפֿירט פֿון די ליטעראַרישע איבערזעצערס, דניאל קענעדי און אָלי עלקוס. דאָס ביכל האַנדלט זיך וועגן אַ ייִדיש ייִנגל, יצחק, וואָס זײַנע טאַטע־מאַמע האָבן זיך געגט. די מאַמע האָט חתונה מיט אַ צווייטן און דער קליינער יצחק דאַרף איצט וווינען בײַם טאַטן אין דער גרויסער שטאָט, וואַרשע.
עטלעכע קריטיקערס באַדאַנקען קענעדי פֿאַרן אַרויסראַטעווען נאָמבערג פֿון דער פֿאַרגעסנקייט. „צווישן טאַטע־מאַמע‟ איז שוין דאָס דריטע בוך נאָמבערגס וואָס קענעדי האָט איבערגעזעצט. פֿריִער איז געווען „אַ פֿריילעכע נשמה און אַנדערע דערציילונגען‟ אַרויס דורכן פֿאַרלאַג, Snuggly Books, ווי אויך אַן ענגלישע איבערזעצונג פֿון נאָמבערגס זאַמלונג, „וואַרשעווער מעשׂיות‟, וואָס איז אַרויס פֿונעם ליטעראַרישן פֿאַרלאַג בײַם ייִדישן ביכער־צענטער, „ווײַסע ציג־פֿאַרלאַג‟.
הערש דוד נאָמבערג (1876־1927) איז באַקאַנט פֿאַר זײַנע דערציילונגען וועגן וואַרשעווער קינסטלער, פֿילאָסאָפֿן, יונגע אינטעלעקטואַלן און סתּם „שלימזלניקעס‟. זײַנע פּערסאָנאַזשן ראַנגלען זיך אָפֿט מיטן קאָנפֿליקט צווישן ייִדישקייט און זייערע אייגענע תּאוות, אָפֿט אויך מיט דאגת־פּרנסה. זײַנע דערציילונגען, וואָס זײַנען, צום טייל, הומאָריסטיש און סאַטיריש, צום טייל — גאַנץ ערנסט, שפּיגלען אָפּ דאָס ייִדישע לעבן אין וואַרשע אין אָנהייב 20סטן יאָרהונדערט.
קענעדי אַליין איז אַ געבוירענער אירלענדער, וואָס וווינט שוין לאַנגע יאָרן אין פֿראַנקרײַך, וווּ ער אַרבעט ווי אַ פּראָפֿעסיאָנעלער איבערזעצער. ער איז דער רעדאַקציע־סעקרעטאַר פֿאַרן איבערזעצונג־אָפּטייל פֿונעם אָנלײַן־זשורנאַל „אין געוועב‟, און אַ גרינדער פֿונעם „פֿאַרלאַג־פּרעס‟. ער האָט צוויי מאָל באַקומען איבערזעצונג־סטיפּענדיעס פֿונעם ייִדישן ביכער־צענטער. דער „פֿאַרלאַג־פּרעס‟ גיט אַרויס נישט בלויז ביכער, נאָר אויך „שפּראַכבונד‟ — אַ זשורנאַל פֿון ליטעראַרישע איבערזעצונגען פֿון פֿאַרשיידענע שפּראַכן, וואָס גייט אַרויס אַ מאָל אויף ענגליש און אַ מאָל אויף פֿראַנצייזיש.
A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO