דער איבערזעץ־מכשיר פֿונעם פֿאָרווערטס פֿונקציאָנירט שוין ווידערThe Forverts translation feature is working again
די פֿונקציע דערמעגלעכט די לייענער צו באַקומען די ענגלישע איבערזעצונג פֿון כּמעט יעדן וואָרט, ווען זיי גיבן אַ קוועטש אויף אים.
דער איבערזעץ־מכשיר אויף דער פֿאָרווערטס־וועבזײַט, וואָס האָט נישט פֿונקציאָנירט במשך פֿון מער ווי אַ חודש, איז שוין ווידער אין גאַנג.
אַ צאָל לייענער וואָס פֿאַרלאָזן זיך אויף דער כּלי כּדי צו העלפֿן זיי איבערלייענען די אַרטיקלען, האָבן טאַקע געשריבן צו דער רעדאַקציע וועגן דער פּראָבלעם.
דאָ רעדט זיך וועגן אַ ווערטערבוך וואָס איז אײַנפֿיקסירט (embedded, בלע״ז) אין דער פֿאָרווערטס־וועבזײַט. די פֿונקציע דערמעגלעכט די לייענער צו באַקומען די ענגלישע איבערזעצונג פֿון כּמעט יעדן וואָרט, ווען זיי גיבן אַ קוועטש אויף אים. דאָס ווערטערבוך וואָס דינט די פֿונקציע איז דאָס „אַרומנעמיק ייִדיש־ענגליש ווערטערבוך‟ צונויפֿגעשטעלט פֿון חיים באָכנער און שלום ביינפֿעלד.
די לייענער וואָס וועלן איצט גיבן אַ קוועטש אויף אַ וואָרט אין אַ פֿאָרווערטס־אַרטיקל וואָלטן שוין געדאַרפֿט באַקומען די איבערזעצונג, מאַכט נישט אויס וועלכן בלעטערער („בראַוזער‟) זיי ניצן. אויב אָבער דער איבערזעץ־מיטל פֿונקציאָנירט ווײַטער נישט, דאַרף מען פּשוט קוועטשן אויפֿן קנעפּל, „אָפּמעקן די געשיכטע‟ (clear recent history), און דאָס וואָלט געדאַרפֿט פֿאַרריכטן די צרה.
A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO