Detective Fiction and the Zionist Cultural Revolution
Today D. A. Mishani continues with his series “The Mystery of the Hebrew Detective,” where he has been investigating why it’s so difficult to write a detective in Israel. Read installment one here and installment two here. His first detective novel, “The Missing File,” was published by Harper. His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
Here is, for example, an important piece of evidence I found during my investigation: a fierce article written on detective fiction in a Hebrew newspaper in Palestine in the 1930s, when the first translations of detective fiction to Hebrew were made (mainly to Sherlock Holmes stories) and the first original detective stories in Hebrew were written:
Who is it that poisons the soul of our children with this so-called literature – arouses in them the most savage and hideous feelings? All over the Diaspora, songs are being sung for the children of the Land of Israel (Palestine) and their complete, healthy souls – and who is this that dares to damage them, to damage the pure and the innocent within them? And why isn’t there any public punishment for them? Aren’t we going to finally put an end to this filthy commerce, commerce in the souls of our children?
The critic’s emphasis on the word “commerce” here is not innocent. I think it refers to the stereotypes of “Old” and “New” Jew – the first, the supposedly uprooted diasporic Jew, being concerned with money making, whilst the second, the new Palestinian Jew, the Hebrew, is concerned with curing the nation, physically as well as spiritually. By that time, in the early 1920’s, popular literature in general and detective fiction in particular were already wide-spread in Yiddish. In this sense, the translations of detective stories into Hebrew in Palestine were perceived as a threat to the purity of the Zionist Cultural Revolution.
It’s interesting to see that the defenders of detective fiction in this debate, whilst rejecting the arguments against the genre, used the same national terminology in order to promote it. Their argumentation relied on the contribution of detective fiction to the national project. Their main argument for introducing detective fiction into Hebrew literature referred to the genre’s possible contribution to the revival of modern Hebrew language. They noticed the popularity of detective fiction among Jewish readers in Yiddish and argued that in order to persuade Jewish youth to learn Hebrew, it was crucial to develop Hebrew detective fiction that would attract readers.
These arguments have marked the condition of detective fiction written or translated into Hebrew from that moment on, and maybe until this very day. This is the reason for the relatively few translations of foreign crime fiction, at least until recent years, and why I found myself, at the age of 11 or 12, in front of empty library shelves.
This is also the answer to the question I asked myself: How did I come to read The Hound of the Baskervilles at the age of 8 or 9? Detective fiction, even when it was translated, was classified as children’s fiction. Thus, until recently, Arthur Conan Doyle’s novels and short stories were published in Hebrew editions aimed at children – and most of the original detective fiction in Hebrew from the 1930’s until the late 1980’s was written for children or was considered children’s literature.
In fact, it was only in the late 1980’s that detective fiction really appeared in Hebrew adult fiction, namely in the form of two serial detective-novels written by two female authors, Batya Gur and Shulamit Lapid. Gur’s “The Saturday Morning Murder,” introducing police inspector Michael Ohayon, was first published in 1988, and Lapid’s “Local Paper,” introducing amateur sleuth Lizi Badihi, was first published in 1989. Both gained commercial success and some critical appreciation and both revealed the second problem of writing a detective novel in Israel — that is, the problem of the Mizrahi (or Sepharadi) protagonist.
Check back for the fourth installment of D. A. Mishani’s “The Mystery of the Hebrew Detective.”
The Jewish Book Council is a not-for-profit organization devoted to the reading, writing and publishing of Jewish literature. For more Jewish literary blog posts, reviews of Jewish books and book club resources, and to learn about awards and conferences, please visit www.jewishbookcouncil.org.
MyJewishLearning.com is the leading transdenominational website of Jewish information and education. Visit My Jewish Learning for thousands of articles on Judaism, Jewish holidays, Jewish history and more.
A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO