Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
The Schmooze

Bloomsday Celebrations Worldwide

June 16th is Bloomsday, the day on which all the activities of Leopold Bloom, protagonist of James Joyce’s novel “Ulysses,” occur.

Bloom, as Joyce fanatics will tell you, is the son of Rudolf Virág, a Hungarian Jew from Szombathely who changed his name to Rudolph Bloom upon immigrating to Ireland. Joyce based his portrait in part on Aron Ettore Schmitz, an Italian Jewish friend who wrote masterfully under the name of Italo Svevo. Though assimilated, Leopold Bloom is arguably the most famous Jewish character in modern European literature.

Celebrating Bloomsday means celebrating Bloom, and at New York’s Symphony Space, actors such as Jonathan Hadary and Tony Roberts will help commemorate the occasion. Radio Bloomsday on WBAI will reach others, while Bloomsday in Pittsburgh, Philadelphia’s Rosenbach Museum & Library, and Seattle’s Other Bloomsday are proposing similarly enticing events.

In Ireland and Hungary Bloomsday has naturally become a tourist institution, but the most exotic and exuberant festivities may be in Santa Maria, Brazil, where Bloomsday is advertised as “literally, a party!” and the Joycean formula “Here Comes Everybody” — which is from “Finnegans Wake,” not “Ulysses”— is used with sincerity.

Anyone shying away from Carnival-like goings-on may wish to curl up with one of the excellent studies available on James Joyce and Judaism, like Cormac Ó Gráda’s 2006 “Jewish Ireland in the Age of Joyce: a Socioeconomic History” from Princeton University Press; Neil Davison’s 1996 “James Joyce, Ulysses, and the Construction of Jewish Identity” from Cambridge University Press; and Marilyn Reizbaum’s 1999 “James Joyce’s Judaic Other” from Stanford University Press.

In 1985, “Ulysses” was published by Hotsaat Mahbarot Le-Sifrut in Tel Aviv in a Hebrew translation by Yael Renan of the Department of Hebrew Literature, Tel Aviv University; Professor Renan is also a noted translator into Hebrew of Joyce’s friend Samuel Beckett.

Readers awaiting a Yiddish translation of “Ulysses” may have a long wait, although one blogger recently posted a few tentative paragraphs online to get the ball rolling: “Nayn, hot Mr. Bloom gezogt, ich bin yezt tsurik gekumen of a lavaya.” (“No, Mr. Bloom said. I have just come from a funeral”). It’s party time!

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.

Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.