Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Israel News

When the Anthem Was in Yiddish

The release last Friday of a Spanish version of the “The Star-Spangled Banner” sparked heated debate on radio talk shows and in the blogosphere. Some pundits took to calling the song “The Illegal Alien Anthem.” Even the president has weighed in on the matter. (He’s opposed.)

But as one might expect in a country built by immigrants, this was hardly the first time the national anthem has been translated into another tongue. The song has given rise to German, French, Chinese, Native American and even Yiddish versions.

In fact, there have been at least two Yiddish renditions. One, “Di Shtern-Batsirte Fon” by Yiddish poet Avrom Aisen, was published in 1943 by the Educational Alliance on New York City’s Lower East Side to mark the 100th “yahrzeit” of anthem scribe Francis Scott Key. The left-wing Jewish People’s Fraternal Order published the second, by Ber Grin, in 1947.

In terms of accuracy, rhythm and rhyme, Aisen’s translation is certainly the better. Aisen, who was born in Brisk, Poland (which today is Brest, Belarus), in 1886, immigrated to New York in 1903. His first poem appeared in the anarchist Yiddish newspaper Freier Arbeter Shtimme in 1907, and he continued to publish Yiddish poetry in almost a dozen newspapers, including the Forverts, even after attaining a degree in dentistry in 1912. After 1920 he devoted himself to translating the works of American and British poets — Byron, Tennyson, Longfellow, Whitman and all of Shakespeare’s sonnets — into Yiddish, presumably to give Jewish immigrants from Eastern Europe a taste of the literature that awaited them once they mastered the English language.

And the Jews didn’t stop with “The Star-Spangled Banner.” Mandy Patinkin’s album “Mameloshen” (1998) presents a Yiddish version of “God Bless America,” and to this day the 84-year old Jewish People’s Philharmonic Chorus includes in its repertoire Berl Latin’s stirring Yiddish translation of “America the Beautiful.” Far from being a refusal to learn a new language, such translations are instead an expression of gratitude toward an open and hospitable land.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at editorial@forward.com, subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.

Exit mobile version