Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Do Israeli Writers Still Care About Israeli Literature?

The prominent literary critic and editor Yigal Schwartz has published a new book that considers why Israeli readers are reading less Israeli literature in favor of work in translation — and it is sparking passionate conversation in literary circles in Israel.

Schwartz is the senior literary editor for Kinneret Zmora-Bitan Dvir, the largest publisher in Israel — where he edited Aharon Appelfeld, among other marquee names. He is also the founding director of Heksherim: The Research Institute for Jewish and Israeli Literature and Culture at Ben-Gurion University of the Negev.

At an event celebrating the release of the book, titled “M’et L’et,” an all-star list of speakers at Ben Gurion University in Beersheva included the university’s president, Rivka Carmi, and the chairperson of the Hebrew Literature department, Haviva Ishay, along with literature professors from around the country.

Carmi noted that in recent years a major change has taken place, with both readers and critics turning their backs on contemporary Israeli literature. She pointed out that the best-seller list heavily favors global writers over Israel writers.

“It is easy for us to agree,” said Dr. Ishay, “because it releases us from all responsibility. Our job is to convince students that Hebrew literature is worth the effort it takes to read it.”

All the speakers spoke in Hebrew.

Ben Gurion University currently has the largest department of Hebrew Literature in Israel, and its faculty includes prominent contemporary writers such as Shimon Adaf.

Dr. Lilach Netanel, who teaches Hebrew literature at Bar Ilan University, had an interesting take on the phenomenon. “In Israel there is a fear of non-influence as opposed to Harold Bloom’s anxiety of influence,” Netanel said in her remarks.

In an interview with Yediot Aharonot, Schwartz analyzed the situation as a form of “auto-anti-Semitism,” noting that there are writers in Israel who specifically write for a non-Israeli crowd, and that there are Hebrew literature professors who boast that they don’t read Hebrew literature — just theory.

To American readers who are familiar with the glittering names of Israeli literature, like Appelfeld, Man Booker Prizewinner David Grossman or international bestselling writer Amos Oz, the increasing distance Israeli readers seem to be placing between themselves and new works of Israeli literature may seem shocking.

But in Israel, in literary circles, there is a growing sense of worry about the lack of interest readers are showing in Israeli writers, especially newer and younger writers.

It’s often easier for a translated book to sell well here than a homegrown book, in Hebrew, by an outstanding literary writer. Outside of a few well-known names, the situation is tough. And this is true not just among everyday readers, but increasingly, among scholars of Hebrew literature.

Some speakers at the event compared the attitude readers have toward contemporary Hebrew literature to the attitude one might have to a poor and dirty relative who one might try to get away from. Israeli readers, they theorized, want to escape the constant subject of the security situation, and the urgent need for political solutions; they want to stop thinking about nationhood and its responsibilities — and instead they want to dip into “normalcy” in their reading.

At the end of the event, Schwartz thanked the crowd and joked that everything he wrote in the end was wrong, because in fact there is a conversation going on about Israeli literature.

But despite the warm and sympathetic laughter Schwartz’s comments brought, it is becoming increasingly clear that there is a need to make a case for the importance of contemporary Israeli literature to readers of Hebrew.

Judging by the event at Ben Gurion University, which brought in literary scholars from around Israel, a conversation on what to do about it is beginning to take place.

Aviya Kushner is The Forward’s language columnist and the author of “The Grammar of God.” Follow her on Twitter @AviyaKushner

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at editorial@forward.com, subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.

Exit mobile version