Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Phil, We Hardly Knew Ye — Or Should We Say Vous?

Zev Shanken writes from Teaneck, New Jersey:

“Your comments on profanity in your November 7 column reminded me of a discussion I once had with a native French speaker who asked if there is an English equivalent to the French distinction between tu, the familiar form of ‘you’ in the second-person singular, and vous, the more respectful form. After lamenting the decline of ‘thou,’ I suggested that English speakers mark this difference by using profanity in familiar interactions and refraining from it in others. My question is: How does Hebrew compensate for the lack of a second-person familiar form? Not through profanity, I should hope!”

Philologos leaves Forward after 24 years

Although Hebrew, it is true, has, like English, only one second-person singular pronoun, which is ata when addressing a male and at when addressing a female, it would be more accurate to say that what it lacks is the pronoun’s respectful form, not its familiar one. This is because in European languages, the respectful form is usually the second-person plural form used for addressing a single individual, as is the case with French vous, German Sie, Russian vy, etc. (This was also, as Mr. Shanken points out, once the usage in English, but the familiar “thou” began to disappear some 500 years ago, ultimately leaving only the respectful “you” for familiar situations as well.) In Hebrew, on the other hand, the second-person plural form, atem or aten, never came to be used in the singular at all.

There are reasons, of course, why some languages do and some languages don’t have both familiar and respectful second-person singular pronouns, and these generally have to do with the degree of social stratification and formality found among the language’s speakers. In much of Europe today, the familiar pronoun is used far more extensively than it was in the past because old class distinctions have weakened or vanished and social relations have become more informal.

In France, for example, it was once the practice to use tu only with family members and close friends, and vous with everyone else. Today tu is commonly used with more casual acquaintances, too, as well as in the workplace and in many social situations; among younger Frenchmen, indeed, it has replaced vous almost completely, so that two people under the age of 25 or 30 will tend to address one another as tu with no vous stage preceding it at all. And yet in other situations, vous is still mandatory. No French speaker would dream of walking into an unfamiliar store and saying tu to a salesperson. It just isn’t done.

Mr. Shanken is right, of course, that all of us whose world is divided into those we know well, those we know less well, and those we do not know at all have a need to indicate these different kinds of relationships in one verbal form or another, even if we do not have pronouns to do the work for us. A freer use of profanity with some people is certainly one way of accomplishing this in English, although I would by no means say it is the main way. (There are, after all, many English speakers who prefer to use little or no profanity even with friends.) A more universally accepted indicator is the use of first names; whether I call you “Henry” or “Mr. Jones” tells both of us immediately if our relationship is a formal one or not. And since calling you “Henry” doesn’t necessarily mean that we’re buddies, there is the additional option of nicknames. Your good friends may call you “Hank,” but if I’m not one of them, I would think twice about addressing you that way and you might bristle if I did.

In fact, although I’ve never made a study of it, I suspect that languages that lack the tu/vous distinction tend to resort to nicknames much more than languages that have it. French, certainly, has nothing like the pairings of William/Bill, Robert/Bob, Richard/Dick, John/Jack, Albert/Al, Daniel/Dan, and so forth that are systematic in English. And Israeli Hebrew, in this respect, is very much like English. There is hardly a name in it that does not have one or more possible nicknames, many of them formed by suffixed endearments that generally come from Yiddish. For Yosef, there is Yosi or Yoske; for Avraham, Avi or Avrum; for Moshe, Moishele, Moshke or Moishik; for Ya’akov, Kobi or Yankele; for Sarah, Sarke or Sarale; for Miriam, Miri or Mirele; for Rakhel, Rokhi or Rokhele, etc. And there are additional suffixes like the Slavic –ushke or the Ladino –iko that can be appended to many other names.

Profanity, though it exists, is not as widespread in Hebrew as in English, while ordinary first names are used so ubiquitously — it is perfectly normal for a private in the Israeli army to call a major Avraham or Moshe — that they are not much help in making the social distinctions in question. Nicknames are more useful. If I knew Mr. Shanken well, I would probably call him Zevik and in all likelihood he would call me Phil.

After more than 24 years filing his weekly column, Philologos has decided to retire from the Forward. This will be his last column.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.

If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.

Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism. 

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.