Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

A Litvak’s Progress

In a conversation with the Forward’s Gabriel Sanders, Wisse discussed her own tale of linguistic adaptability, differing approaches to the language of the Bible and her take on Kabbalah.

Gabriel Sanders: You begin your chapter with a discussion of Jewish Nobel laureates in literature and how striking their linguistic variety is. In considering your point, I thought of another possible illustration, one from your hometown of Czernowitz. Two of the 20th century’s leading Jewish writers — I’m thinking here of Paul Celan and Aharon Appelfeld — were also born there, and one wrote in German and the other is still writing in Hebrew.

Ruth Wisse: Yes, and while these are the best-known writers to emerge from that environment, there were also great Yiddishists, like the recently deceased Mordkhe Schaechter and one of my favorite writers, Eliezer Shteynbarg.

GS: How do you think being born in the multilingual world of the Bukovina has shaped you?

RW: All European Jews have a multilingual story to tell. My own story is not typical, as my mother tongue is German. I had a German-speaking governess for the first four years of my life, and it was only when we left Czernowitz that I began speaking Yiddish with my parents. It took me a long time to learn the language.

GS: Were there other languages in the air?

RW: Certainly. My parents spoke Yiddish among themselves and German and Yiddish with others. They belonged to a Zionist circle, where Hebrew was used. My parents knew Polish and Russian, and my mother knew French very well. My father had started to learn English when he was still in Czernowitz.

GS: With your arrival in Montreal in 1940, how did the family’s linguistic landscape change?

RW: My mother very deliberately moved us to a Jewish area of the city and sent us to a Yiddish labor Zionist day school and insisted on keeping Yiddish as the language of the home. I’m not the only product of this: My brother, David Roskies, is a professor of Yiddish literature at the Jewish Theological Seminary, and my sister, Eva Raby, directs the Jewish Public Library in Montreal.

GS: Returning to the text, your chapter makes what, for many, will be a counterintuitive point — that, for Jews, Hebrew is not the only vehicle through which the Bible can be accessed.

RW: It is counterintuitive only up to a point. What I tried to do is to make a point that has two equal sides. The sanctity of the Hebrew Bible was not just an idea, but was reinforced in the way the Bible is read, to this day. When you read it in the synagogue, there is someone who stands beside the reader to correct any mistake that is made. The other point is that, already in very early days, the injunction was not just to read the Bible but to understand it. The idea of translating and interpreting it is, therefore, as necessary as reading the original. It’s a demanding process that asks two things at once: punctiliousness and plasticity.

GS: Where in this understanding can one fit the kabbalistic notion that creation began with the letters of the Aleph Bet?

RW: This is not a question to ask me. I am a Litvak.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.

If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.

Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism. 

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.