Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

On the Trail of Deep Throat

Walter Askinas writes from Boynton Beach, Fla.:

“My late father, born in Kovno Gubernya [the tsarist province of Kaunas in Lithuania], used to say about someone whose actions he deplored, ‘Er meg zakh shemn in vaytn haldz.’ I always understood exactly what he meant, but not the origin of the expression. Can you elucidate it?”

Shemen zikh in vaytn haldz, *or *shemen zikh in vaytn haldz arayn — *literally, “to be ashamed in one’s far throat” — is indeed a strange Yiddish expression. As Mr. Askinas says, every Yiddish speaker knows what it means. Had Mr. Askinas himself done something outrageous as a child, his father might have said to him, “Shem zakh in dayn vaytn haldz,” *that is, “You should be ashamed in your far throat!” — but who can say why it means that?

None of the several Yiddish scholars I consulted had an answer. It’s not the throat itself, of course, that presents the apparent difficulty. We all know what it’s like to “swallow hard,” or have “a lump in the throat,” when we feel badly ashamed, embarrassed, hurt or disappointed, and on the face of it, this is what the expression would seem to refer to. Shakespeare’s Hamlet may have had the same sensation in mind when he said, “Whoever calls me villain… gives me the lie i’ th’ throat as deep as to the lungs.”

But why, then, is the Yiddish not *shemen zikh in tifn haldz, *to be ashamed in one’s deep throat, rather than *in vaytn haldz, *in one’s far throat? Far from what? What is a “far throat”? Can it be that the lump-in-the-throat explanation is incorrect and leads us down a false trail?

I think it is and does. Here is my own admittedly speculative attempt to solve the problem.

Yiddish is a Germanic language with a heavy Slavic and Hebrew component, and when one encounters an idiom in it that fails to make logical sense, it is sometimes worth looking for a misunderstood, garbled, or folk-etymologized Slavic or Hebrew expression behind it. In the case of *shemen zikh in vaytn haldz, *no relevant Slavic expression, as far as I can determine, exists.

Might there be a Hebrew one? If so, the first place to look for it would be the Bible, whose influence on both Hebrew and Yiddish usage never can be overestimated. And indeed, there is a biblical passage that comes to mind. It is in the third chapter of Isaiah, and it reads, in part, in the King James Version:

“Moreover, the Lord saith, because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched necks [*n’tuyot garon, *in the Hebrew] and wanton eyes…. Therefore, the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion…. And her [the daughter of Zion’s] gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.”

Like the Yiddish *haldz, *the Hebrew word *garon, *translated by the King James as “neck,” also denotes the throat or front half of the neck, and the ancient rabbis interpreted Isaiah’s image of haughtily “stretched necks” in one of two ways. The first was of a neck stretched upward — that is, held high in pride. The second was of a neck stretched outward to coquettishly attract male attention. The well-known 18th-century biblical commentary Metzudat David, for example, harking back to earlier rabbinic sources, tells us that Isaiah’s daughters of Zion “extended their necks this way and that to show off their beauty.”

Both these interpretations show up in non-Jewish Bible translations. Martin Luther’s 16th-century German version of Isaiah, for instance, has und gehen mit aufgerichtetem Halse, “and walk with an upright neck.” Jerome’s fourth-century Latin Vulgate, on the other hand, has *et ambulaverunt extento collo, *“and walk with an extended neck.” Had Luther chosen to follow Jerome in this, he would have given us *und gehen mit erweiterten Halse, *the German verb *erweitern, *which is formed from *weit, *“far,” meaning “to extend.”

And at this point, of course, a bell should ring, since the Yiddish cognate of erweitern *is *dervaytern. *True, *dervaytern *in modern Yiddish does not mean “to extend,” but rather “to remove” or (used with the reflexive *zakh) “to withdraw,” and the adjective dervaytert *means “remote” or “estranged.” Nor, since no Yiddish historical dictionary is available, do I know what meanings *dervaytern might have had in the past. Yet is it not likely that, hundreds of years ago, it shared a common meaning with erweitern *— and that when, as was their wont, Jewish heder teachers in the Yiddish-speaking lands of Ashkenazic Europe taught their young pupils the Bible by translating each Hebrew verse into Yiddish, they rendered Isaiah’s *n’tuyot garon *as *mit dervaytertn haldz? And if they did, could not the original expression have been *shemen zikh in dervaytertn haldz, *to be ashamed in one’s haughtily outstretched neck or throat, and could not this have been shortened to *shemen zikh in vaytn haldz *in the course of time?

As I say, it’s only an educated guess. I’d call it a good one, though. As a gloss on *shemen zikh in vaytn haldz, *Isaiah strikes me as a better bet than Shakespeare.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.

If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.

Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism. 

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at editorial@forward.com, subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.

Exit mobile version